Andar
Mi alma desnuda se abre ante ti como una medusa
transparente, ingenua, sin advertir que es venenosa.
Solo se siente íntima y cálida dentro de tu mirada.
La amas de modo patético, ¿verdad?
Está destinada a pertenecerte…
Estás en todas partes ahora mismo,
viajando en el metro eres una tetera
y yo tu pequeña pasajera.
Ves, de pronto
mi cuerpo es golpeado por tus moléculas de agua
¿ves?
Bébela,
aturde mi encierro.
Estoy dispuesta a deshidratarme en tus brazos,
cuando eso ocurra crecerá una bola de plata.
Prometo dártela,
un pedacito espiritual de la tierra
flotando en tus manos.
乘
我无依的灵魂水母般向你张开
透明,无辜,不知道自己身带毒素
它只在你的凝视中感到亲密温暖
你爱怜它,是吗?
它注定是属于你的
无处不在的你,此刻就在
行进地铁大水壶般的晃荡里水绿荧人
而我是你的一粒小颗的水珠乘客
你一望即明
我体内颠簸着属你的水分子的呼应,对吗?
吮吸它吧
过于喧嚣的疏离
我愿在你的怀中脱水枯萎
彼时,将会有一团银亮
允诺给你
一架自你的掌上冉冉升起的
属灵的近地飞行器
Formateo de memoria
Ella se sentó en la orilla, agua muerta pasaba
como el dique roto de un río
como un ideal perdiendo posibilidad
como una elegía de amor que se deja caer
como almacenamiento interno cuando se quita la tarjeta de memoria
o una habitación recién desocupada
donde el cuerpo es las paredes.
格式化
她坐在岸边,失魂落魄的水
像垮掉的河堤
像丧失了光辉的理想
像遗落了旋律的爱情挽歌
像丢失了记忆棒的内存空间
或一间被搬空了的屋子
只剩下几根自我否定的线条
El precio del amor
El niño tiene uvas redondas en los ojos
la niña labios de cereza
si me amas, veré tres estrellas brillantes
si no lo haces, un ciervo cojeará con doloridas pezuñas en mí
y las estrellas caerán, desprendidas, sobre todos.
Trescientas estrellas vi esa noche,
y los cascos de ciervos trotaron en mi estómago…
Dolió hasta el amanecer.
爱的代价
小男孩眼睛里有葡萄珠
小女孩嘴巴上有樱桃蜜
你若爱我,今晚我能看见三颗星
若不爱我,一只野鹿前蹄疼
雨在路面下星星
晚上我看见了三百颗
我的胃里鹿扬蹄
一直疼到了大清早
La copia
Un entretenido juego tiene lugar en el Mercado del Loto,
una risueña turista estadounidense y un chino bien entrenado
abren la boca simultáneamente a una moneda de un yuan
“¡Buen chico!”
Como un pajarito con un insecto, el chino rechaza la moneda
y los espectadores de diferentes razas, origen y religión
aplauden la precisión con que replica valores de humanidad.
拷 贝
游戏在午后的荷花市场
开心的美国女游客和训练有素的中国雄山雀
面对一元硬币一起张嘴
“Good Boy!”
山雀精确地拒绝了一角硬币
围观的各色群众都由衷赞叹
它精确复制的人类价值观
Epitafio
Solo quiero ir a casa y dormir profundo
como recostada en un mar calmo
como una semilla de loto tendida en el lecho durante mil años
como un virus flotando en el abismo sin despertar.
Personas,
por favor no me molesten con su fuego
el fuego que destruye
el fuego que cae con oscuridad de cenizas
ante mi rostro polvoriento,
deslucido.
墓志铭
我只想回家深躺
像躺在无波的海底
像煤层中躺了千年的莲子
像地底深处躺着的从未受过惊扰的病毒
人们啊
不要用你们的火来打扰我
那毁灭一切的火啊
那未曾照亮黑暗就连同黑暗沉沦为灰的火啊
在我的灰头土脸前
熄灭吧
La Dra. Zhao Si (1972) es poeta, ensayista, traductora y editora china. Autora y traductora de diez libros, entre ellos Cuervo Blanco (Poemas, 2005), Quien recoge oro en la arena (Prosa y poemas, 2005), Desapareciendo, Recordando: 2009–2014 Nuevos Poemas Selectos (2016), que ganó el “Proyecto de Apoyo Mayor 2014” por la Asociación de Escritores de China, Hombre Fósforo (en EE. UU., 2017, nominado para el premio de poesía 42 Pushcart), dos libros de poesía de Tomaž Šalamun (más de 400 páginas): Torre de almohadas celestes (2014) y Las enormes e hirvientes bocas del sol (2016), Edmond Jabès: Poemas completos (una de las dos traductoras, 2018), y trabajos seleccionados por otros: Hart Crane (EE. UU.), Ted Hughes (Reino Unido), Vladimir Holan (checo), Yannis Ritsos (Grecia). Sus poemas han sido traducidos a dieciséis idiomas y publicados en todo el mundo. Es invitada frecuente a diferentes festivales de poesía. Trabaja para Periódico de Poesía, la principal revista de poesía en China y es la Editora Ejecutiva en Jefe de la prestigiosa serie de traducción de poesía Contemporary International Poetry. Fue galardonada con el Premio de Poesía Polaca Marii Konopnickiej en 2012 y Medalla de Literatura Jerzego Sulimy-Kaminskiego en 2020 y artista visitante de Orión en la Universidad de Victoria, Canadá, en 2017. Desde 2017, es Vicepresidenta de la Medalla Europea de Poesía y Arte – HOMER. Vive en Pekín.
Lucía Fernández, Lic. en Ciencia Política. Nació en La Pampa en 1986. Se graduó de la Universidad de Buenos Aires y estudió chino en la Universidad de Donghua, Shanghái. Coordinó la publicación de El sueño chino, política contemporánea, Ceap, Uba, 2018; y publicó el libro de poemas Para otra soledad, editado por Peces de Ciudad en 2018. Ha trabajado en traducción y enseñanza de chino y vivió varios años en China.
Poemas © Zhao Si
Traducción © Lucía Fernández