Per el afortunado, del Nobel danés Henrik Pontoppidan, por fin en castellano

Ediciones de la Torre y la Embajada Real de Dinamarca presenta el próximo miércoles 26 de noviembre la primera traducción al español de Per el afortunado, una de las grandes obras de la literatura europea que le valió a su autor, el danés Henrik Pontoppidan, el Premio Nobel de Literatura en 1917.

La presentación se llevará a cabo en la librerí­a Tierra de fuego (Travesí­a de Conde Duque, 3. Madrid), a las 20.00 de la tarde. En ella participará Niels Pultz, embajador de Dinamarca en España, el editor José Marí­a de la Torre, la traductora de la obra, Marí­a Pilar Lorenzo, Flemming Behrendt, de la Sociedad Pontoppidan de Dinamarca, y Enrique Bernárdez, catedrático de filologí­a inglesa y traductor de las obras completas de Andersen.

Per el afortunado está considerada una de las grandes novelas de la literatura europea de todos los tiempos, aunque hasta hoy no habí­amos tenido oportunidad de leerla en castellano. Escrita entre el siglo XIX y el XX, la obra nos sumerge de lleno en la crisis cultural y social que sacude al continente con la irrupción de la modernidad y que no es sino un preámbulo de la crisis de identidad del hombre actual. La complejidad de sus personajes y la furia con que se debaten contra su destino la emparentan con la obra de Dostievski, y su maestrí­a en la disección de toda una época es sólo comparable a las obras de Thomas Mann, quien no dudó en apoyar la candidatura del Nobel al destacar que era un “poeta épico nato, un conservador que ha preservado para nosotros el gran estilo de la novela”.

  1. Aún no hay comentarios.

You must be logged in to post a comment.

  1. No trackbacks yet.

SetPageWidth